docs: add Spanish (es) translation agent skill and locale guidelines (#63405)
Adds locales/es.md following the structure of the merged French skill
(#62161), with fixes based on review feedback from #62155.
Key decisions and rationale:
- Section 1 split into two lists: global Airflow terms that are never
translated across all locales (Airflow, Dag, XCom, Schema, etc.) and
a separate "Kept in English by convention (Spanish-specific)" list of
terms the existing Spanish locale files leave untranslated (Backfill,
Pool, Executor, Heartbeat, Upstream/Downstream, etc.). The distinction
matters because the second list reflects established Spanish translations
and could differ in other locales.
- Trigger/Triggerer handled as mixed usage: as a verb → "Activar"
("Activado por" for "Triggered by"); as a noun/component label →
keep in English ("Clase del Trigger", "Triggerer Asignado"). Section 1,
the standard translations table, and the examples block all
cross-reference each other to prevent agents from defaulting to
"disparador".
- Audit Log preferred as "Auditoría de Log" (correct noun form) over
"Auditar Log" found in common.json; inconsistency flagged in the table.
- Filter split into noun ("Filtro") and verb ("Filtrar") — both forms
appear in the existing translations.
- Spanish uses i18next suffixes _one and _other only; _many must always
match _other.
- Hotkey literal values (e.g. "e") must not be translated.
- "Cannot X" dialog titles require a full phrase: "No Se Puede Limpiar
la Instancia de Tarea" — do not shorten at the expense of meaning.
- Lines are not artificially wrapped; editors handle wrapping. This
matches the style of the file rather than imposing an arbitrary
column limit.
Co-authored-by: slegarraga <slegarraga@users.noreply.github.com> A
Alexhans committed
3e7876fdc7756f4df6b5b29de935cca0b8f8df1b
Parent: da77f37
Committed by GitHub <noreply@github.com>
on 3/13/2026, 2:16:08 PM