Adds locales/es.md following the structure of the merged French skill
(#62161), with fixes based on review feedback from #62155.
Key decisions and rationale:
- Section 1 split into two lists: global Airflow terms that are never
translated across all locales (Airflow, Dag, XCom, Schema, etc.) and
a separate "Kept in English by convention (Spanish-specific)" list of
terms the existing Spanish locale files leave untranslated (Backfill,
Pool, Executor, Heartbeat, Upstream/Downstream, etc.). The distinction
matters because the second list reflects established Spanish translations
and could differ in other locales.
- Trigger/Triggerer handled as mixed usage: as a verb → "Activar"
("Activado por" for "Triggered by"); as a noun/component label →
keep in English ("Clase del Trigger", "Triggerer Asignado"). Section 1,
the standard translations table, and the examples block all
cross-reference each other to prevent agents from defaulting to
"disparador".
- Audit Log preferred as "Auditoría de Log" (correct noun form) over
"Auditar Log" found in common.json; inconsistency flagged in the table.
- Filter split into noun ("Filtro") and verb ("Filtrar") — both forms
appear in the existing translations.
- Spanish uses i18next suffixes _one and _other only; _many must always
match _other.
- Hotkey literal values (e.g. "e") must not be translated.
- "Cannot X" dialog titles require a full phrase: "No Se Puede Limpiar
la Instancia de Tarea" — do not shorten at the expense of meaning.
- Lines are not artificially wrapped; editors handle wrapping. This
matches the style of the file rather than imposing an arbitrary
column limit.
Co-authored-by: slegarraga <slegarraga@users.noreply.github.com>
* docs: add French (fr) translation agent skill (#61992)
Add locale-specific agent skill guidelines for French (fr) translations
in the Apache Airflow UI.
This file defines:
- Core Airflow terms to keep in English (Dag, Asset, XCom, Plugin, etc.)
- Standard translations for common Airflow terms (Tâche, Exécution de Dag, etc.)
- Task/run state translations
- French-specific guidelines (formal register, gender agreement, elision rules)
- Practical examples from existing fr/*.json translation files
Closes#61992
* fix: replace ASL header with SPDX-License-Identifier for static checks
* docs: fix markdownlint blank line violations in fr.md
Add required blank lines around headings, lists, and fenced code
blocks to satisfy markdownlint rules MD022, MD031, and MD032.
Signed-off-by: Maxime Grenu <maxime.grenu@gmail.com>
Signed-off-by: Maxime <maxime@clube.dev>
---------
Signed-off-by: Maxime Grenu <maxime.grenu@gmail.com>
Signed-off-by: Maxime <maxime@clube.dev>
Co-authored-by: Maxime <maxime@clube.dev>
* FEATURE
: Added Polish translation skill
* FIX: SPDX licence move URL to separate line
Updated SPDX-License-Identifier comment format for clarity.
* Fix lint-markdown CI error
* Fix insert-license CI error
---------
Co-authored-by: LIU ZHE YOU <zhu424.dev@gmail.com>
Co-authored-by: Jason(Zhe-You) Liu <68415893+jason810496@users.noreply.github.com>
* add zh-CN agent skill instruction
resolve conflict in pre-commit, and soften wording in SKILL.md to instruct agent take locale-specific guidelines with higher precedence
* add prek hook to list namespace file and update SKILL.md, remove i18n policy reference, and fix table
* add shorten license to zh-CN.md
* soften the wording and instruct agent to take locale-specific instruction with more precedence
* fix pre-commit hook add license, use SKILL instead of SKILLs
* fix insert license hook and add shorten license after yaml formatter
* fix markdown lint and update SKILL.md