mirror of
https://github.com/apache/airflow.git
synced 2026-03-26 15:28:46 +00:00
Adds locales/es.md following the structure of the merged French skill (#62161), with fixes based on review feedback from #62155. Key decisions and rationale: - Section 1 split into two lists: global Airflow terms that are never translated across all locales (Airflow, Dag, XCom, Schema, etc.) and a separate "Kept in English by convention (Spanish-specific)" list of terms the existing Spanish locale files leave untranslated (Backfill, Pool, Executor, Heartbeat, Upstream/Downstream, etc.). The distinction matters because the second list reflects established Spanish translations and could differ in other locales. - Trigger/Triggerer handled as mixed usage: as a verb → "Activar" ("Activado por" for "Triggered by"); as a noun/component label → keep in English ("Clase del Trigger", "Triggerer Asignado"). Section 1, the standard translations table, and the examples block all cross-reference each other to prevent agents from defaulting to "disparador". - Audit Log preferred as "Auditoría de Log" (correct noun form) over "Auditar Log" found in common.json; inconsistency flagged in the table. - Filter split into noun ("Filtro") and verb ("Filtrar") — both forms appear in the existing translations. - Spanish uses i18next suffixes _one and _other only; _many must always match _other. - Hotkey literal values (e.g. "e") must not be translated. - "Cannot X" dialog titles require a full phrase: "No Se Puede Limpiar la Instancia de Tarea" — do not shorten at the expense of meaning. - Lines are not artificially wrapped; editors handle wrapping. This matches the style of the file rather than imposing an arbitrary column limit. Co-authored-by: slegarraga <slegarraga@users.noreply.github.com>